Help with Search courses

Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (j. niemiecki)

Podczas webinarium:

  • przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
  • omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
  • prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.

50 przydatnych terminów z procedury karnej

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury karnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism karnych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

50 przydatnych terminów z procedury cywilnej 2020

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

50 przydatnych terminów z procedury cywilnej (DE)

Celem webinarium jest:

  • zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
  • omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
  • analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.

Translating contracts: DOs and DON'Ts

Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-angielski.

Prowadząca: dr Anna Konieczna-Purchała, tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.

Opis webinarium >


[webinarium] Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (język niemiecki)

Webinarium na temat tłumaczenia umów cywilnoprawnych z i na język niemiecki, prowadzone przez specjalistę w tej dziedzinie – pana Macieja Zgondka, prawnika, tłumacza przysięgłego, tłumacza konferencyjnego i wykładowcę ILS UW. Jeśli chcesz dowiedzieć się, jak radzić sobie z najczęstszymi problemami pojawiającymi się podczas tłumaczenia takich umów, koniecznie posłuchaj!

> Więcej informacji o webinarium

[webinarium] Tłumaczenie umów licencyjnych i innych dokumentów z zakresu prawa autorskiego

Czy czujesz się nieswojo z terminologią i frazeologią prawa autorskiego? Chcesz lepiej tłumaczyć umowy licencyjne i wydawnicze? To świetnie się składa, bo z tego webinarium dowiesz się, jak rozwiązywać typowe problemy pojawiające się przy tłumaczeniu takich dokumentów.

Prowadząca: Magdalena Szwedowska, tłumaczka przysięgła języka angielskiego; przez 8 lat pracowała w redakcji National Geographic Polska, gdzie zajmowała się m.in. tłumaczeniem umów licencyjnych i umów wydawniczych.

Opis webinarium >

[webinarium] 50 przydatnych terminów z procedury cywilnej

Webinarium przeznaczone dla tłumaczy prawniczych, przysięgłych, osoby przygotowujące się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz prawników pracujących z polskim prawem w języku angielskim. Podczas webinarium słuchacze zapoznają się z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce, omówione zostaną typowe problemy w tłumaczeniu pism procesowych oraz trudniejsze zwroty i wyrażenia występujące w pismach procesowych i orzeczeniach.

Prowadząca: Anna Rucińska, współautorka przekładu Kodeksu postępowania cywilnego na język angielski.

Opis webinarium >