Help with Search courses

Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)

Uporządkuj swoją wiedzę o tym, kim właściwie jest notariusz i notary public oraz po co sporządza się akty notarialne i deeds. Naucz się tłumaczyć kluczowe terminy i frazy, jakie w nich występują.

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 2: patenty

Tematyka tego kursu to PATENTY. Kurs jest elementem 3-częściowego szkolenia poświęconego własności intelektualnej w tłumaczeniu. Jeśli spodoba ci się formuła kursu, zaprosimy cię też na część trzecią (prawo autorskie i wzory przemysłowe) zimą 2020 r.


Klauzule standardowe (boilerplate)

Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:

  • rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
  • poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
  • manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.

Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania)

Uporządkuj swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce i dowiedz się więcej o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii.

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe

Ten kurs stanowi samodzielną całość. Obejmuje dwa typy zagadnień:

  • wstęp do kwestii własności intelektualnej,
  • znaki towarowe.

Jeśli spodoba ci się formuła kursu, zaprosimy cię też na cz. 2 (patenty) we wrześniu i cz. 3 (prawo autorskie i wzory przemysłowe) w październiku.