Help with Search courses

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych

Wiesz, co reguluje Kodeks spółek handlowych. Rozróżniasz spółki osobowe od kapitałowych. Wiesz mniej więcej, jak przebiega zgromadzenie wspólników. Zdarzyło ci się już tłumaczyć umowę spółki czy uchwały jej organów. Ogólnie rzecz biorąc prawo spółek nie jest ci obce. Czy tak? Jeśli tak, to jest to kurs właśnie dla ciebie.

Audyt środowiskowy, continuous audit, walk-through test: jak rozumieć i tłumaczyć teksty dotyczące audytu

Może rola księgowego czy audytora nie jest ci jeszcze znana? Może nawet nie wiesz, czym tak naprawdę zajmują się te osoby? Z pewnością ta wiedza przydała ci się, by lepiej obsługiwać klientów lub znaleźć i pozytywnie zaskoczyć nowych, wywołując u nich efekt wow – prawda?

Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

Stworzony od podstaw, nomen omen, ponieważ żaden z naszych wcześniejszych kursów nie odpowiadał dokładnie temu, co nam się zamarzyło. To kurs, w który – oprócz wiedzy i umiejętności – włożyłyśmy też całe swoje serce. Zapraszamy!

Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania)

Uporządkuj swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce i dowiedz się więcej o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii.

Tłumaczenie dokumentów w spółkach

Celem webinarium jest wprowadzenie słuchaczy w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, odpisem z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS) i dokumentami związanymi ze zwoływaniem i przeprowadzaniem zgromadzenia wspólników i walnego zgromadzenia.

Procedura cywilna w Szkocji dla tłumaczy (EN)

Auditor of court, condescendence, interlocutor, crave… Czy wiesz, co te terminy znaczą w kontekście postępowania cywilnego w Szkocji? I pytanie za sto punktów: czy wiesz, jak je przetłumaczyć?

  • Szkolenie pomoże Ci poznać szkocki system sądownictwa (bardzo różny od systemu Anglii i Walii).
  • Dowiesz się, jakie pułapki merytoryczne i terminologiczne czekają na tłumacza zajmującego się szkockimi dokumentami i orzeczeniami.
  • Nauczysz się skutecznie je dostrzegać i dowiesz się, jak sobie z nimi radzić.

Pełny opis kursu >


Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)

Kurs objaśnia główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe; wskazuje najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń; omawia wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski); przekazuje słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.


Kryptowaluty i blockchain: zacznij rozumieć, naucz się tłumaczyć

Po tym kursie: zrozumiesz (tak naprawdę i do końca), co to jest kryptowaluta i co to znaczy, że się ją wydobywa; zrozumiesz, co to jest blockchain, jak działa i jakie ma zastosowania; poznasz najważniejsze pojęcia związane z kryptowalutami i technologią blockchain; nauczysz się poprawnie operować najważniejszymi terminami z tej dziedziny; nauczysz się tłumaczyć kluczowe terminy i pojęcia w parze językowej PL-EN; zgromadzisz zasoby, które pomogą Ci rozwiązywać problemy tłumaczeniowe w przyszłości.


Własność intelektualna w tłumaczeniu. Patenty, znaki towarowe, wzory przemysłowe, prawo autorskie.

Mocne podstawy do tłumaczenia tekstów z zakresu własności intelektualnej: dotyczącymi patentów, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i praw autorskich. W tym zaawansowanym kursie szczególny nacisk położony jest na praktyczne aspekty tego rodzaju tłumaczeń.

Tłumacz na policji (EN)

Cele kursu: zapoznać tłumaczy z podstawowymi zagadnieniami dotyczącymi pracy policji i czynności policyjnych (legitymowanie, zatrzymanie, przeszukiwanie, przesłuchiwanie); pokazać, jak można tłumaczyć typowe dokumenty (protokół zatrzymania osoby, protokół aresztowania, Reporting Officer Narrative); omówić potencjalne problemy tłumaczeniowe podczas współpracy tłumacza z policją i wskazać ich rozwiązania; zapoznać tłumaczy z żargonem policyjnym, jaki pojawia się podczas współpracy z OWS.